AB | En het zal gebeuren, als een ontheemde vogel [uit] het nest verdreven, [zo] zullen zijn de dochters van Moab aan de doorwaadbare plaatsen van Arnon. |
SV | Anderszins zal het geschieden, dat de dochteren van Moab aan de veren van Arnon zullen zijn, als een zwervende vogel, [uit] het nest gedreven zijnde. |
WLC | וְהָיָ֥ה כְעֹוף־נֹודֵ֖ד קֵ֣ן מְשֻׁלָּ֑ח תִּֽהְיֶ֙ינָה֙ בְּנֹ֣ות מֹואָ֔ב מַעְבָּרֹ֖ת לְאַרְנֹֽון׃ |
Trans. | wəhāyâ ḵə‘wōf-nwōḏēḏ qēn məšullāḥ tihəyeynâ bənwōṯ mwō’āḇ ma‘əbārōṯ lə’arənwōn: |
AC | ב והיה כעוף נודד קן משלח--תהיינה בנות מואב מעברת לארנון |
ASV | For it shall be that, as wandering birds, as a scattered nest, so shall the daughters of Moab be at the fords of the Arnon. |
BE | For the daughters of Moab will be like wandering birds, like a place from which the young birds have gone in flight, at the ways across the Arnon. |
Darby | And it shall be [that] as a wandering bird, [as] a scattered nest, so shall the daughters of Moab be at the fords of the Arnon. |
ELB05 | Und es geschieht, wie umherflatternde Vögel, wie ein aufgescheuchtes Nest sind die Töchter Moabs an den Übergängen des Arnon. |
LSG | Tel un oiseau fugitif, telle une nichée effarouchée, Telles seront les filles de Moab, au passage de l'Arnon. - |
Sch | Und wie ein aus dem Neste verscheuchter, umherirrender Vogel sollen die Töchter Moabs an den Furten des Arnon sein. |
Web | For it shall be, that, as a wandering bird cast out of the nest, so the daughters of Moab shall be at the fords of Arnon. |