Jesaja 16:2

AB

En het zal gebeuren, als een ontheemde vogel [uit] het nest verdreven, [zo] zullen zijn de dochters van Moab aan de doorwaadbare plaatsen van Arnon.

SVAnderszins zal het geschieden, dat de dochteren van Moab aan de veren van Arnon zullen zijn, als een zwervende vogel, [uit] het nest gedreven zijnde.
WLCוְהָיָ֥ה כְעֹוף־נֹודֵ֖ד קֵ֣ן מְשֻׁלָּ֑ח תִּֽהְיֶ֙ינָה֙ בְּנֹ֣ות מֹואָ֔ב מַעְבָּרֹ֖ת לְאַרְנֹֽון׃
Trans.

wəhāyâ ḵə‘wōf-nwōḏēḏ qēn məšullāḥ tihəyeynâ bənwōṯ mwō’āḇ ma‘əbārōṯ lə’arənwōn:


ACב והיה כעוף נודד קן משלח--תהיינה בנות מואב מעברת לארנון
ASVFor it shall be that, as wandering birds, as a scattered nest, so shall the daughters of Moab be at the fords of the Arnon.
BEFor the daughters of Moab will be like wandering birds, like a place from which the young birds have gone in flight, at the ways across the Arnon.
DarbyAnd it shall be [that] as a wandering bird, [as] a scattered nest, so shall the daughters of Moab be at the fords of the Arnon.
ELB05Und es geschieht, wie umherflatternde Vögel, wie ein aufgescheuchtes Nest sind die Töchter Moabs an den Übergängen des Arnon.
LSGTel un oiseau fugitif, telle une nichée effarouchée, Telles seront les filles de Moab, au passage de l'Arnon. -
SchUnd wie ein aus dem Neste verscheuchter, umherirrender Vogel sollen die Töchter Moabs an den Furten des Arnon sein.
WebFor it shall be, that, as a wandering bird cast out of the nest, so the daughters of Moab shall be at the fords of Arnon.

Vertalingen op andere websites


TuinTuin